Бери, что хочешь, и ничего не отдавай! а ты это в англа перевела? А то я только что смотрела эту часть, там перевод такой был "Бери, что хочешь и не отдавай обратно" Немножко другой смысл. Твое мне больше нравится.
PR-03 Я на англе всё никак не соберусь посмотреть. Но в русском переводе да, ты права, там действительно перевели как "не отдавай обратно". Просто когда я это записывала, то у меня возникли подозрения, что переводчики тут накосячили: в первом фильме была сцена, когда Джэк и этот его помощник сидят за столом и в финале сцены произносят "Бери всё и не отдавай ничего" (в первой части не уверена: "всё" там или "что хочешь"), но вот вторую точно помню. Т.е. по логике в финале трилогии фраза должна либо опровергаться, либо звучать точно так же, как она звучит в начале.
Бери, что хочешь, и ничего не отдавай! сейчас подумала, что вот так в принципе правильно. А то бред какой-то получается, и так ясно, что, если возьмешь, отдавать обратно явно не захочешь. Короче, перевод русский фуфловый.
PR-03 А то бред какой-то получается, и так ясно, что, если возьмешь, отдавать обратно явно не захочешь. Ага, к тому же "ничего не отдавай", как раз включает в себя в том числе и понятие "не отдавай обратно".
прямо правда жизни
Бери, что хочешь, и ничего не отдавай!
вот это реально классная
прямо правда жизни
ага) Джэк Воробей вообще кладезень афоризмов.)
а ты это в англа перевела? А то я только что смотрела эту часть, там перевод такой был "Бери, что хочешь и не отдавай обратно"
Немножко другой смысл. Твое мне больше нравится.
Я на англе всё никак не соберусь посмотреть. Но в русском переводе да, ты права, там действительно перевели как "не отдавай обратно". Просто когда я это записывала, то у меня возникли подозрения, что переводчики тут накосячили: в первом фильме была сцена, когда Джэк и этот его помощник сидят за столом и в финале сцены произносят "Бери всё и не отдавай ничего" (в первой части не уверена: "всё" там или "что хочешь"), но вот вторую точно помню. Т.е. по логике в финале трилогии фраза должна либо опровергаться, либо звучать точно так же, как она звучит в начале.
сейчас подумала, что вот так в принципе правильно. А то бред какой-то получается, и так ясно, что, если возьмешь, отдавать обратно явно не захочешь. Короче, перевод русский фуфловый.
А то бред какой-то получается, и так ясно, что, если возьмешь, отдавать обратно явно не захочешь.
Ага, к тому же "ничего не отдавай", как раз включает в себя в том числе и понятие "не отдавай обратно".